Til va madaniy tarjima qilinmaslik nima?

Til va madaniy tarjima qilinmaslik nima?
Til va madaniy tarjima qilinmaslik nima?
Anonim

J. C. Catford transalatablelikning ikki turini aniqlaydi - lingvistik va madaniy. Tilning tarjima qilinmasligi TL da grammatik yoki sintaktik ekvivalentlar mavjud boʻlmaganda yuzaga keladi. Madaniy farqlar madaniy o'zgarmaslikka yo'l ochadi. Popovich ikki turdagi muammolarni ham farqlaydi.

Lingvistik tarjima qilinmaslik nima?

Tarjima qilinmaslik bu SL tilidagi matn yoki har qanday gapning xossasi boʻlib, TLda ekvivalent matn yoki ibora topilmadi. … Haqiqiy lug‘aviy bo‘shliqda tarjima qilib bo‘lmaydigan deb hisoblangan matn yoki gap.

Madaniy tarjima qilinmaslik deganda nima tushuniladi?

Madaniy tarjima qilinmasligi SL madaniyati va TL madaniyatioʻrtasidagi tafovutdan kelib chiqadigan tarjima qiyinchiliklariga ishora qiladi. Bu, ayniqsa, tilning odamlar nomlari, kiyim-kechak, taomlar va mavhum madaniy tushunchalar va atamalar kabi madaniy jihatlarini ko‘rsatishda sodir bo‘ladi.

Tarjima mumkin emasligi nimani misollar bilan tushuntiradi?

Tarjimasizlik - bu matn yoki nutqning boshqa tilga tarjima qilinganda ekvivalenti topilmaydigan xususiyati. Tarjima qilib bo'lmaydigan deb hisoblangan matn lakuna yoki leksik bo'shliq deb hisoblanadi. … Maʼno har doim texnik jihatdan toʻgʻri boʻlmasa ham, deyarli har doim tarjima qilinishi mumkin.

Madaniy tarjima qilinmasligining sabablari nimada?

Inhaqiqatda tarjima qilina olmasligi muammosi asl til matnida so'zlashuvchi va maqsad til matni tilida so'zlashuvchilar o'rtasidagi madaniy farqlar tufayli yuzaga keladi, masalan. Arab va ingliz. Bu, ayniqsa, oziq-ovqat va din madaniyati haqida gap ketganda yaqqol ko'zga tashlanadi.

Tavsiya: